Ir al contenido principal

Administración de Justicia en Euskadi

Justizia Administrazioa Euskadin - Administración de Justicia en Euskadi
Estás en: Noticias

Noticias

El Gobierno vasco pone a disposición de toda la ciudadanía el 'Traductor Automático Neuronal', un proyecto práctico del Ejecutivo destinado al uso ciudadano y creado a partir de la Inteligencia Artificial

16 de octubre de 2019

Los consejeros de Gobernanza Pública y Autogobierno, Josu Erkoreka, y de Cultura y Política Lingüística, Bingen Zupiria, han presentado hoy esta innovadora herramienta

Los consejeros de Gobernanza Pública y Autogobierno, Josu Erkoreka, y Cultura y Política Lingüística, Bingen Zupiria, han presentado hoy el 'Traductor Automático Neuronal', el primer proyecto práctico del Gobierno vasco para el uso ciudadano y creado a partir de Inteligencia Artificial. En una rueda de prensa celebrada en Donostia/San Sebastián, han explicado que esta innovadora herramienta realiza traducciones “de gran calidad” tanto del castellano al euskera como del euskera al castellano. Este nuevo traductor está a disposición de toda la ciudadanía en www.euskadi.eus/itzultzailea.

El 'Traductor Automático Neuronal' es fruto del trabajo de varios años y ha sido implementado utilizando memorias de traducción recopiladas por el IVAP, el Instituto Vasco de Administración Pública, durante 20 años. El consejero Erkoreka ha destacado que esta experiencia de años ha sido muy útil para conseguir un traductor de calidad: "En Euskadi tenemos mucha experiencia en el campo de la traducción, en especial en el de la traducción euskera-castellano y castellano-euskera. Años de trabajo que nos permiten disponer de una base terminológica y lingüística solo comparable a la de las lenguas más habladas del mundo. Además, el Instituto Vasco de Administración Pública (IVAP) lleva 20 años creando memorias de traducción. Disponemos de bases de datos con más de 10 millones de segmentos, traducidas, revisadas y actualizadas. Tenemos un corpus de traducción sistemática de valor incalculable ". Es precisamente este bagaje el que ha permitido el resultado que se ha obtenido: "Hemos cogido ese “quantum” y le hemos aplicado un algoritmo que nos ha dado como resultado un traductor con un altísimo nivel de calidad".

Uso práctico

El consejero Bingen Zupiria ha explicado el funcionamiento y uso práctico del 'Traductor Automático Neuronal'. Este nuevo traductor se puede ya utilizar en la web www.euskadi.eus/itzultzailea, junto con el traductor gramatical. De momento se ha colgado la versión beta, a fin de que la ciudadanía la pruebe y el traductor se entrene. La versión definitiva se colgará en unos meses. El uso es muy sencillo. El usuario debe seleccionar la dirección de la traducción y después introducir el texto en la zona habilitada para ello. Pulsando el botón ‘Traducir’ tendrá a su disposición la traducción en unos segundos. El traductor puede traducir textos de 4.000 caracteres por cada uso.

El consejero Zupiria ha subrayado que el objetivo de esta herramienta es "ayudar" y no sustituir el trabajo de las y los traductores: "La traducción realizada por una máquina siempre hay que supervisarla y corregirla. Es una herramienta de apoyo que debemos utilizar como lo que es. Quien haya utilizado algún traductor de otras lenguas sabe cómo utilizar una herramienta de estas características. La diferencia con los sistemas hasta ahora existentes es que los traductores neuronales hacen textos coherentes y fáciles de leer. Sin embargo, hay que señalar que a veces pueden cometer errores. Por lo tanto, debe revisarse cuidadosamente la traducción realizada por la máquina. El objetivo no es, en ningún caso, sustituir a los traductores, sino ofrecer un instrumento innovador y eficaz a quienes utilizan las dos lenguas en el mundo laboral, académico, etc.”. Asimismo, el consejero ha destacado que el texto original debe estar bien redactado y puntuado para obtener buenos resultados.

Por otro lado, el consejero Zupiria ha indicado que el ´Traductor Automático Neuronal´ puede contribuir a impulsar el uso del euskera: "Creemos que puede ser positivo para que se utilice más el euskera en diferentes ámbitos y, asimismo, puede ser útil para quienes saben euskera pero no lo dominan o para quienes están aprendiendo". Según ha explicado, desde la aparición de las tecnologías vinculadas a la lengua el Gobierno Vasco siempre ha apostado por “integrar el euskera en las Tecnologías de la Información y la Comunicación, así como en el Entorno Digital, ámbitos estratégicos para fortalecer el euskera". "A través de este proyecto nos reafirmamos en esa apuesta", indicó.

Antes de fin de año estarán listas las apps para los teléfonos móviles y tabletas; además, será posible realizar traducciones en los teléfonos a través de la voz.

El funcionamiento neuronal

La traducción automática a través de redes neuronales es una tecnología relativamente nueva surgida a partir del desarrollo de la Inteligencia Artificial. Se puede decir que estos sistemas han comenzado a utilizarse de forma productiva en los últimos tres años. En cuanto a la traducción automática, supone un gran salto cualitativo respecto a los sistemas utilizados hasta ahora (basados en análisis y transferencia gramatical, sistemas estadísticos o híbridos). Según ha explicado Zupiria, estos traductores imitan el funcionamiento del cerebro humano, por lo que necesitan entrenamiento para aprender. "Han pasado varios años desde que el Gobierno Vasco comenzase a trabajar en el desarrollo de traductores automáticos, en 2007, y se ha producido un gran salto en el campo de la traducción automática. Las traducciones basadas en la gramática y el análisis, aunque sean correctas, tienen un cariz artificial. Las traducciones obtenidas a través de las redes neuronales son fáciles de leer porque tienen coherencia y mantienen mejor la conexión entre los elementos dentro de la frase", ha añadido.

Los traductores neuronales están en permanente aprendizaje, pero para ello necesitan grandes corpus bilingües, es decir, memorias de traducción, de calidad (para empezar a dar calidad se necesitan 3 millones de unidades de traducción). Por ello, para sacar adelante este proyecto han colaborado diferentes departamentos del Gobierno Vasco. El Departamento de Gobernanza Pública y Autogobierno, el Departamento de Cultura y Política Lingüística y el Instituto Vasco de Administración Pública han estado detrás de esta iniciativa, junto con la Red Vasca de Ciencia y Tecnología y otras instituciones que trabajan en el ámbito de la comunicación y la lengua, como EITB.

Transformación digital e inteligencia artificial

El consejero Erkoreka ha explicado que “una de las claves de la trasformación social a la que nos enfrentamos pasa por responder al reto tecnológico-digital. Y en el reto está la oportunidad: aprovechar el poder de la transformación digital para convertirnos en la sociedad que queremos ser”. La Inteligencia Artificial es una de las prioridades para lograr esa evolución. Tal y como ha señalado: “incorporar esta tecnología de una manera efectiva y oportuna mejora el bienestar de una manera sostenible logrando así un Desarrollo Humano Sostenible”.

Comenta la noticia


No será publicado
 
*