Ir al contenido principal

Administración de Justicia en Euskadi

Justizia Administrazioa Euskadin - Administración de Justicia en Euskadi

Preguntas frecuentes de Euskara y Justicia

¿Qué tipo de certificados puedo solicitar en euskera?

Sobre la solicitud de certificados de nacimiento, matrimonio o defunción en euskera pueden darse dos supuestos:

  • Todos los acontecimientos inscritos desde la informatización del Registro Civil o Juzgado de Paz pueden solicitarse tanto en euskera como en castellano.
  • Aquellos acontecimientos inscritos con anterioridad a la informatización del Registro Civil o Juzgado de Paz sólo pueden expedirse en el idioma en el que fueron inscritos.

Hay que tener en cuenta que la informatización de los Registros Civiles y Juzgados de Paz de Euskadi se viene haciendo desde febrero de 2009. Y todavía hoy en día, hay Juzgados de Paz que singuen sin tener informatizados sus libros registrales.

En cuanto a los certificados de fe de vida  y de estado, sí que pueden solicitarse en los dos idiomas oficiales.

Volver arriba

¿Puedo solicitar un certificado de nacimiento de 1980 en euskera?

No es posible solicitar un certificado de nacimiento de 1980 en euskera porque en esa época todas las inscripciones de nacimiento se hacían en castellano y el certificado que van a expedirte en el Registro Civil va a ser una fotocopia del libro registral.

Volver arriba

¿Puedo solicitar mi certificado de matrimonio en euskera?

Los Registros Civiles o Juzgados de Paz que están informatizados pueden emitir certificados de nacimiento, matrimonio o defunción en euskera o castellano, siempre que el acontecimiento sobre el que se hace la solicitud esté inscrito después de la informatización del Registro.

Así que todo dependerá de si el matrimonio lo inscribisteis antes o después de la informatización del Registro Civil. Hay que tener en cuenta que la informatización de los Registros Civiles y Juzgados de Paz de Euskadi se viene haciendo desde febrero de 2009. Y todavía hoy en día, hay Juzgados de Paz que siguen sin tener informatizados sus libros registrales.
 

Volver arriba

¿Quieres tener tu apellido en grafía vasca?

Si el apellido que consta en el Registro no se adecua a la gramática y fonética vascas, y si deseas cambiarlo, tendrás que solicitarlo en el Registro Civil (o Juzgado de Paz) de tu lugar de residencia. Para la modificación del nombre por el equivalente onomástico en euskera habrá que consultar el Nomenclátor de Apellidos Vascos después de acordar la inscripción marginal. Los cambios afectarán a sus descendientes.

El cambio de apellido afecta a todos los documentos legales que lo recojan: DNI, carné de conducir, titulaciones académicas, cuentas bancarias, escrituras... Para legalizar cada uno de esos documentos deberá acudir al lugar en el que se lo expidieron y cursar la solicitud correspondiente.

Pasos a seguir:

  • Consultar la grafía vasca del apellido en la Web de Euskaltzaindia
  • Obtener los siguientes documentos:
    • Certificado de empadronamiento: acudir a las oficinas municipales
    • Certificado literal de nacimiento: se lo facilitarán en el Juzgado de Paz o Registro Civil de su lugar de nacimiento. Si lo desea, lo puede solicitar a través de Internet.
    • Fotocopia del Documento Nacional de Identidad
    • Libro de familia: en caso de estar casado o de tener descendencia
  • Acuda al Juzgado de Paz o Registro Civil de su localidad con los documentos anteriormente mencionados. Para el cambio de apellido no es necesario solicitar cita previa.

Volver arriba

¿Quieres celebrar tu boda en euskera?

Presenta una solicitud para definir el día y la hora de la ceremonia de matrimonio en el Registro Civil (o Juzgado de Paz) de la localidad en la que esté empadronada al menos una de las dos personas que compone la pareja. Te indicarán qué días y a qué horas se llevan a cabo las ceremonias, los días disponibles con los que cuenten, entre otros.

Se recomienda solicitar que la ceremonia se desarrolle en euskera el mismo día en el que se acuda a reservar la fecha y hora para la misma. En ese caso, podríamos encontrarnos diferentes situaciones:

  • Juez/a vasco parlante.
  • Juez/a sin conocimiento suficiente para hablar en euskera pero con disposición para dar lectura al texto de la ceremonia de matrimonio en euskera.
  • Juez/a con desconocimiento absoluto del idioma y necesidad de requerir un intérprete

Conforme a la legislación del Registro Civil, una vez tramitado el expediente y tras acreditar la capacidad para contraer matrimonio (Art. 56 del Código Civil), las personas contrayentes prestarán consentimiento ante la autoridad competente y dos testigos.

En cuanto a la forma, el Art. 58 del Código Civil dispone lo siguiente: “El Juez, Alcalde o funcionario, después de leídos los artículos 66, 67 y 68, preguntará a cada uno de los contrayentes si consienten en contraer matrimonio con el otro y si efectivamente lo contraen en dicho acto y, respondiendo ambos afirmativamente, declarará que los mismos quedan unidos en matrimonio y extenderá la inscripción o el acta correspondiente”.

Ampliar información relacionada con los matrimonios civiles

Volver arriba

¿Quieres que tu abogado de oficio sea euskaldun?

Todos los ciudadanos tienen derecho a solicitar un abogado de oficio euskaldun.

El ciudadano tiene derecho a que un abogado competente le asesore y defienda, así como a ser representado por un procurador. Los Colegios de Abogados adoptará las medidas oportunas para garantizar ese derecho y para que el profesional que se nombre cumpla correctamente con las obligaciones que le competen.

Cuando a una persona se le asigna un abogado o procurador de oficio, esa persona quedará libre de tener que pagar los honorarios de ese profesional únicamente si la Comisión de Asistencia Jurídica Gratuita le otorga ese derecho.

En caso de no cumplir los requerimientos de la Comisión el solicitante deberá abonar los servicios solicitados.

Volver arriba

¿Quieres presentar una demanda en euskera?

En los juzgados y tribunales el ciudadano tiene derecho a presentar toda la documentación en cualquiera de los dos idiomas oficiales de la CAPV, incluidas las demandas.

Una demanda presentada en euskera tendrá plena validez.

Si un escrito debe surtir efectos en un territorio fuera de la CAPV, los poderes públicos procederán de oficio a su traducción. De igual manera se traducirán los documentos en los casos en los que las leyes así lo dispongan, o cuando lo solicite la parte que alegue indefensión. Las traducciones no conllevarán retraso injustificado alguno.

Volver arriba

¿Puedo pedir los certificados del Registro Civil en euskera?

Sí. Los certificados que se expiden en los Registros Civiles son los relativos al estado civil de las personas y los especificados por la ley: nacimiento, matrimonio, nombre y apellidos, nacionalidad, defunción, fe de estado y vida, tutoría... Y estos pueden ser solicitados en euskera por cualquier ciudadano que se acerque al registro.

Además, desde que se puso en marcha el sistema informatizado de los libros del Registro, los cuatro tipos de inscripciones pueden hacerse en euskera en todos los Partidos Judiciales (en los juzgados de paz no, de momento).

Hoy en día, las solicitudes de certificados de nacimiento, matrimonio y defunción se pueden hacer tanto personalmente en el registro como por Internet. Para eso, sólo tienes seleccionar un certificado y se te enviará de forma gratuita por correo ordinario.

Volver arriba

En un procedimiento judicial qué derechos lingüísticos me corresponden?

El Estado Español, independientemente del tipo de procedimiento que sea (penal, civil o contencioso-administrativo) está obligado:

  • Si alguna de las partes lo solicita, a asegurar de que los órganos jurisdiccionales llevan el procedimiento en la lengua regional o minoritaria.
  • A garantizar el derecho del acusado de usar su lengua regional o minoritaria.
  • A asegurar que no se desestiman las demandas y pruebas que están escritas en la lengua regional o minoritaria o, por lo menos, que no sea ésa la razón.
  • Si alguien lo solicita, a escribir en las lenguas regionales o minoritarias los documentos que se adjuntan a un procedimiento judicial, si fuera necesario utilizando un intérprete o traductor, sin que ello suponga un gasto adicional al interesado.

Volver arriba

¿Cómo puedo saber con quién puedo hablar en euskera en el juzgado?

En el 2007 se hizo una campaña en el que entre los/las trabajadores/as que sabían euskera se repartieron distintos soportes con el distintivo "e". Con ello, la persona que se acerca al juzgado puede, desde el primer momento, identificar al trabajador euskaldun y puede así entablar su relación en euskera.

Se informa de ese distintivo en los paneles informativos que están en la entrada de todos los palacios de justicia. El/la ciudadano/ sabrá el significado de ese distintivo en cuanto entre al Palacio de Justicia y el los juzgados encontrará el distintivo en distintos formatos: pinzas,pines o calendarios de sobremesa. En los mostradores donde encuentres ese distintivo te atenderán en euskera.

Identificativo de personal euskaldun

Volver arriba

¿Tengo derecho a utilizar el euskera en un juicio?

Sí, en un juicio puedes utilizar el euskera tanto hablado como escrito.

En el estado español se puede usar el euskera, hablado o escrito, en todos los juzgados y tribunales de los territorios donde el euskera sea oficial, es decir en la CAV y en la Comunidad Foral de Navarra.

En general, estos son los derechos lingüísticos que asisten a un ciudadano en un juicio:

  • Derecho a no ser discriminado por razones de lengua.
  • Derecho a utilizar su lengua en las relaciones con la Administración de Justicia, sin que se le pida ningún tipo de traducción.
  • Derecho a presentar escritos y documentos en euskera, así como actuaciones judiciales, que serán totalmente válidos y operativos.

Volver arriba

¿Son válidos ante los tribunales los documentos expedidos únicamente en euskera?

Sí, los documentos presentados en el idioma oficial de una Comunidad Autónoma tienen, sin necesidad de traducción al castellano, plena validez y eficacia.

Cuando deban surtir efecto fuera de la jurisdicción de los órganos judiciales sitos en la Comunidad Autónoma, salvo si se trata de Comunidades Autónomas con lengua oficial propia coincidente, se procederá de oficio a su traducción.

También se procederá a su traducción cuando así lo dispongan las leyes o a instancia de parte que alegue indefensión.

Volver arriba

La documentación a presentar en los juzgados y tribunales, ¿puede estar únicamente en euskera?

En los juzgados y tribunales los ciudadanos tienen derecho a presentar toda la documentación en cualquiera de las lenguas oficiales en la Comunidad Autónoma Vasca. La documentación presentada en euskera tendrá plena validez.

Si un escrito debe surtir efectos en un territorio fuera de la CAPV, donde el euskera no sea oficial, los poderes públicos se harán cargo de la traducción, sin que se produjera retraso injustificado alguno.

Volver arriba

¿Quién corre con los gastos de traducción?

Cuando la traducción sea necesaria los jueces pueden y deben ordenarla de oficio.

La traducción al castellano de actuaciones orales y escritos producidos en euskera, en el ámbito de su oficialidad, no supondrá gasto adicional alguno al ciudadano que ejerza su derecho al uso de la lengua oficial de su elección.

Las actuaciones que deban surtir efectos fuera de la jurisdicción de los órganos judiciales sitos en el territorio donde el euskera es oficial, se solicitan de oficio y ello no supone gastos adicionales para los intervinientes en el proceso.

Volver arriba

¿Cómo se compagina el derecho al uso del euskera de unos y el desconocimiento del idioma de otros dentro de un proceso?

En la actuaciones orales el derecho a utilizar el euskera se garantiza mediante la participación de un intérprete.

De hecho, la ley prevé que los tribunales, por medio de una providencia, habiliten como intérprete a cualquier persona conocedora de la lengua que se esté utilizando, previo juramento o promesa de fiel traducción.

En cuanto a los documentos redactados en otra lengua distinta al castellano, la legislación diferirá en función al territorio donde tengan lugar las actuaciones judiciales; de hecho, los documentos redactados en lengua no oficial deberán ir en todo caso acompañados de traducción. La traducción "podrá ser hecha privadamente".

Volver arriba

¿Podré utilizar el euskera en cualquier juzgado o tribunal de la CAPV?

El euskera es la lengua propia de la Comunidad Autónoma Vasca y tiene, como el castellano, carácter de lengua oficial. Por lo tanto, se podrá utilizar en los juzgados y tribunales de la CAPV sin ocasionar al ciudadano inconveniente o molestia alguna.

En las relaciones con los servicios públicos de la Administración de Justicia, los usuarios tienen el derecho a utilizar cualquiera de las dos lenguas oficiales, sin que se les pueda exigir traducción alguna.

Volver arriba

¿Cuál es la normativa relacionada con los derechos lingüísticos en el ámbito de la Administración de Justicia?

  • Ley 10/1982, de 24 de noviembre, básica de normalización del uso del euskera.
  • Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial.
  • Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales, aprobada por el Consejo de Europa el 5 de noviembre de 1992, ratificada por el Estado español el 2 de febrero de 2001 y que entró en vigor el 1 de agosto de ese mismo año.
  • Ley 12/2005, de 22 de junio, por la que se modifica el artículo 23 de la Ley de 8 de junio de 1957, del Registro Civil.
  • Carta de derechos de los ciudadanos ante la Justicia, aprobada por el Pleno del Congreso de los Diputados el día 16 de abril de 2002.
  • Ley 6/2003, de 22 de diciembre, de Estatuto de las Personas Consumidoras y Usuarias. El Capítulo VII establece los derechos lingüísticos de las personas consumidoras y usuarias.
  • Decreto 174/2010, de 29 de junio, de Normalización Lingüística de la Administración de Justicia en la Comunidad Autónoma de Euskadi.

Consulta también el apartado de Legislación y euskera.

Volver arriba