Ir al contenido principal

Administración de Justicia en Euskadi

Justizia Administrazioa Euskadin - Administración de Justicia en Euskadi
Estás en: La Justicia > Epaibi: justicia y euskera > Preguntas frecuentes

EpaiBi

Preguntas frecuentes sobre EpaiBi

¿Cuál es la normativa relacionada con los derechos lingüísticos en el ámbito de la Administración de Justicia?

  • Ley 10/1982, de 24 de noviembre, básica de normalización del uso del euskera.
  • Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial.
  • Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales, aprobada por el Consejo de Europa el 5 de noviembre de 1992, ratificada por el Estado español el 2 de febrero de 2001 y que entró en vigor el 1 de agosto de ese mismo año.
  • Ley 12/2005, de 22 de junio, por la que se modifica el artículo 23 de la Ley de 8 de junio de 1957, del Registro Civil.
  • Carta de derechos de los ciudadanos ante la Justicia, aprobada por el Pleno del Congreso de los Diputados el día 16 de abril de 2002.
  • Ley 6/2003, de 22 de diciembre, de Estatuto de las Personas Consumidoras y Usuarias. El Capítulo VII establece los derechos lingüísticos de las personas consumidoras y usuarias.
  • Decreto 174/2010, de 29 de junio, de Normalización Lingüística de la Administración de Justicia en la Comunidad Autónoma de Euskadi.

Consulta también el apartado de Legislación y euskera.

Volver arriba

¿Podré utilizar el euskera en cualquier juzgado o tribunal de la CAPV?

El euskera es la lengua propia de la Comunidad Autónoma Vasca y tiene, como el castellano, carácter de lengua oficial. Por lo tanto, se podrá utilizar en los juzgados y tribunales de la CAPV sin ocasionar al ciudadano inconveniente o molestia alguna.

En las relaciones con los servicios públicos de la Administración de Justicia, los usuarios tienen el derecho a utilizar cualquiera de las dos lenguas oficiales, sin que se les pueda exigir traducción alguna.

Volver arriba

¿Cómo se compagina el derecho al uso del euskera de unos y el desconocimiento del idioma de otros dentro de un proceso?

En la actuaciones orales el derecho a utilizar el euskera se garantiza mediante la participación de un intérprete.

De hecho, la ley prevé que los tribunales, por medio de una providencia, habiliten como intérprete a cualquier persona conocedora de la lengua que se esté utilizando, previo juramento o promesa de fiel traducción.

En cuanto a los documentos redactados en otra lengua distinta al castellano, la legislación diferirá en función al territorio donde tengan lugar las actuaciones judiciales; de hecho, los documentos redactados en lengua no oficial deberán ir en todo caso acompañados de traducción. La traducción "podrá ser hecha privadamente".

Volver arriba

¿Quién corre con los gastos de traducción?

Cuando la traducción sea necesaria los jueces pueden y deben ordenarla de oficio.

La traducción al castellano de actuaciones orales y escritos producidos en euskera, en el ámbito de su oficialidad, no supondrá gasto adicional alguno al ciudadano que ejerza su derecho al uso de la lengua oficial de su elección.

Las actuaciones que deban surtir efectos fuera de la jurisdicción de los órganos judiciales sitos en el territorio donde el euskera es oficial, se solicitan de oficio y ello no supone gastos adicionales para los intervinientes en el proceso.

Volver arriba

La documentación a presentar en los juzgados y tribunales, ¿puede estar únicamente en euskera?

En los juzgados y tribunales los ciudadanos tienen derecho a presentar toda la documentación en cualquiera de las lenguas oficiales en la Comunidad Autónoma Vasca. La documentación presentada en euskera tendrá plena validez.

Si un escrito debe surtir efectos en un territorio fuera de la CAPV, donde el euskera no sea oficial, los poderes públicos se harán cargo de la traducción, sin que se produjera retraso injustificado alguno.

Volver arriba

¿Son válidos ante los tribunales los documentos expedidos únicamente en euskera?

Sí, los documentos presentados en el idioma oficial de una Comunidad Autónoma tienen, sin necesidad de traducción al castellano, plena validez y eficacia.

Cuando deban surtir efecto fuera de la jurisdicción de los órganos judiciales sitos en la Comunidad Autónoma, salvo si se trata de Comunidades Autónomas con lengua oficial propia coincidente, se procederá de oficio a su traducción.

También se procederá a su traducción cuando así lo dispongan las leyes o a instancia de parte que alegue indefensión.

Volver arriba

¿Puedo pedir los certificados del Registro Civil en euskera?

Sí. Los certificados que se expiden en los Registros Civiles son los relativos al estado civil de las personas y los especificados por la ley: nacimiento, matrimonio, nombre y apellidos, nacionalidad, defunción, fe de estado y vida, tutoría... Y estos pueden ser solicitados en euskera por cualquier ciudadano que se acerque al registro.

Además, desde que se puso en marcha el sistema informatizado de los libros del Registro, los cuatro tipos de inscripciones pueden hacerse en euskera en todos los Partidos Judiciales (en los juzgados de paz no, de momento).

Hoy en día, las solicitudes de certificados de nacimiento, matrimonio y defunción se pueden hacer tanto personalmente en el registro como por Internet. Para eso, sólo tienes seleccionar un certificado y se te enviará de forma gratuita por correo ordinario.

Volver arriba

¿Tengo derecho a utilizar el euskera en un juicio?

Sí, en un juicio puedes utilizar el euskera tanto hablado como escrito.

En el estado español se puede usar el euskera, hablado o escrito, en todos los juzgados y tribunales de los territorios donde el euskera sea oficial, es decir en la CAV y en la Comunidad Foral de Navarra.

En general, estos son los derechos lingüísticos que asisten a un ciudadano en un juicio:

  • Derecho a no ser discriminado por razones de lengua.
  • Derecho a utilizar su lengua en las relaciones con la Administración de Justicia, sin que se le pida ningún tipo de traducción.
  • Derecho a presentar escritos y documentos en euskera, así como actuaciones judiciales, que serán totalmente válidos y operativos.

Volver arriba

¿Cómo puedo saber con quién puedo hablar en euskera en el juzgado?

En el 2007 se hizo una campaña en el que entre los/las trabajadores/as que sabían euskera se repartieron distintos soportes con el distintivo "e". Con ello, la persona que se acerca al juzgado puede, desde el primer momento, identificar al trabajador euskaldun y puede así entablar su relación en euskera.

Se informa de ese distintivo en los paneles informativos que están en la entrada de todos los palacios de justicia. El/la ciudadano/ sabrá el significado de ese distintivo en cuanto entre al Palacio de Justicia y el los juzgados encontrará el distintivo en distintos formatos: pinzas,pines o calendarios de sobremesa. En los mostradores donde encuentres ese distintivo te atenderán en euskera.

Identificativo de personal euskaldun

Volver arriba

En un procedimiento judicial qué derechos lingüísticos me corresponden?

El Estado Español, independientemente del tipo de procedimiento que sea (penal, civil o contencioso-administrativo) está obligado:

  • Si alguna de las partes lo solicita, a asegurar de que los órganos jurisdiccionales llevan el procedimiento en la lengua regional o minoritaria.
  • A garantizar el derecho del acusado de usar su lengua regional o minoritaria.
  • A asegurar que no se desestiman las demandas y pruebas que están escritas en la lengua regional o minoritaria o, por lo menos, que no sea ésa la razón.
  • Si alguien lo solicita, a escribir en las lenguas regionales o minoritarias los documentos que se adjuntan a un procedimiento judicial, si fuera necesario utilizando un intérprete o traductor, sin que ello suponga un gasto adicional al interesado.

Volver arriba